„УСМИВКАТА” („ОДНА УЛЫБКА”)
Дора/Изидора Петрова Габе (1888-1983 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Валентин Корчагин
Дора Габе
УСМИВКАТА
Една усмивка –
и цъфнаха бадемите веднага,
засмукаха пчелите розов цвят.
Една усмивка само –
и вече друг е тоя свят.
Една усмивка –
и до болка синьо е небето,
гушат се една във друга планините
и въздухът е цял опиянен.
Една усмивка –
и не ми трябва нищо друго;
една усмивка стига,
за да е цялата вселена в мен.
Дора Габе
ОДНА УЛЫБКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Валентин Корчагин)
Одна улыбка –
и всё омылось розовым цветеньем,
ликующим жужжаньем пчёл.
Одна улыбка только –
и, как миндаль, весь мир зацвёл.
Одна улыбка –
и небо рассинелось так, что больно,
а воздух рассмеялся опьянённый,
а горы сблизились и обняли друг друга!
Не надо ничего!
Одной улыбкой
я осчастливлена вполне:
одна улыбка уместила всю,
всю вселенную во мне!